Artistic translation as a foreign similarity of the original text

  • Tetiana Kamyshova Bohdan Khmelnytsky Melitopol State Pedagogical University

Abstract

The article highlights the main problems of translating a literary text as the most complex type of translation activity. Different approaches to the analysis of artistic translation from the standpoint of determining its results in terms of adequacy, equivalence, completeness as ways to measure the relationship between the original and target text. The peculiarities of translation activity, which is based on the reproduction of linguistic, cognitive and culturological aspects of the original text in the target text, are characterized. The perception of the translation by the public and the influence of the target text on the addressee are analyzed. It is stressed that the translation of fiction is explained by linguists from the standpoint of determining its results, i.e., in terms of adequacy, equivalence, completeness and other ways of measuring the relationship between the original and ready-made translated texts. Here we must mention the definition of A. Fedorov, who believed that the fullness of translation should be understood as the transfer of specific to the original relationship of content and form by reproducing its features (if the specifics of the translated language allow it) or «creating functional correspondences of these features». The very term «completeness» more precisely defines the relationship between the original and the translation, as it is impossible to put an equal sign between them, there is only an indication of the degree of completeness of their correspondence.

Downloads

Download data is not yet available.
Published
2023-03-04